Today is a lesser known "holiday" celebrated by Scotsman - Robbie Burns Day. Traditionally celebrated as Burns Night, when a great feast of haggis and other food is served. I grew up attending a Presbyterian church where we had the longest tradition in Canada of celebrating Burns Night.
I can clearly hear a wonderful man with his Scottish brogue reading the Address To a Haggis, with literally a small sword swinging down with a loud THUNK at the appropriate time :)
Address To a Haggis | ||
Fair fa' your honest, sonsie face,
Great chieftain o' the puddin-race! Aboon them a' ye tak your place, Painch, tripe, or thairm: Weel are ye wordy o' a grace As lang's my arm. |
(sonsie = jolly/cheerful)
(aboon = above) (painch = paunch/stomach, thairm = intestine) | |
The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill, Your pin wad help to mend a mill In time o' need, While thro' your pores the dews distil Like amber bead. | (hurdies = buttocks) | |
His knife see rustic Labour dicht,
An' cut you up wi' ready slicht, Trenching your gushing entrails bricht, Like ony ditch; And then, O what a glorious sicht, Warm-reekin, rich! |
(dicht = wipe, here with the idea of sharpening)
(slicht = skill) (reeking = steaming) | |
Then, horn for horn, they stretch an' strive:
Deil tak the hindmaist! on they drive, Till a' their weel-swall'd kytes belyve, Are bent like drums; Then auld Guidman, maist like to rive, "Bethankit" hums. | (deil = devil) (swall'd = swollen, kytes = bellies, belyve = soon) (bent like = tight as) (auld Guidman = the man of the house, rive = tear, i.e. burst) | |
Is there that o're his French ragout
Or olio that wad staw a sow, Or fricassee wad mak her spew Wi' perfect scunner, Looks down wi' sneering, scornfu' view On sic a dinner? | (olio = stew, from Spanish olla'/stew pot, staw = make sick)
(scunner = disgust)
| |
Poor devil! see him ower his trash,
As feckless as a wither'd rash, His spindle shank, a guid whip-lash, His nieve a nit; Thro' bloody flood or field to dash, O how unfit! | (nieve = fist, nit = louse's egg, i.e. tiny) | |
But mark the Rustic, haggis fed,
The trembling earth resounds his tread. Clap in his wallie nieve a blade, He'll mak it whistle; An' legs an' arms, an' heads will sned, Like taps o' thristle. | (wallie = mighty, nieve = fist) (sned = cut off) (thristle = thistle) | |
Ye Pow'rs wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o' fare, Auld Scotland wants nae skinkin ware That jaups in luggies; But, if ye wish her gratefu' prayer, Gie her a haggis! | (skinkin ware = watery soup) (jaups = slops about, luggies = two-"eared" (handled) continental bowls) |
At the line His knife see rustic Labour dicht the speaker normally draws and cleans a knife, and at the line An' cut you up wi' ready slicht, plunges it into the haggis and cuts it open from end to end. When done properly this "ceremony" is a highlight of the evening.
Hope all the Scotsmen out there had a great Burns Night!!
No comments:
Post a Comment